Darbinieku pilnveidosana un apmaciba

Veiksmīgi, kad mēs ārstējamies slimnīcā ārzemēs vai vienkārši - kad mēs saņemam ārsta palīdzību, kurš nesniedz dzimtajā valodā, un vēlāk mums ir nepieciešama medicīniskā dokumentācija turpmākai operācijai šajā valstī, ir vērts paļauties uz speciālistu, kurš tulko tekstu .

Cilvēki, kuri piesakās medicīniskiem tulkojumiem Varšavā, visbiežāk ir medicīniskā izglītība - viņi ir aktīvi ārsti, cilvēki, kas pabeiguši universitātes mērķiem, kas saistīti ar farmāciju, bioloģiju, ķīmiju. Ir atbilstoši sertifikāti, kas apliecina augsto valodu prasmi. Viņi parasti ir dzimtā valoda vai arī viņiem ir stažēšanās ārzemēs. Viņiem ir atbilstoša sagatavošanās: arī no valodas sienas, kamēr viņiem jāpārbauda attiecīgā teksta pamatotība.

Cideval PrimeCideval Prime - Efektīvi pilieni notievēšanai, nekaitējot veselībai un prātam!

Ir arī svarīgi pārbaudīt tekstu zvērinātam tulkam, kurš veic labojumus, pārbauda, ​​vai ierakstam ir izcila kvalitāte, un - pats galvenais - oficiālajam zīmogam piešķir tā zīmogu.

Medicīniskie dokumenti, kas visbiežāk skar, ir pacienta slimība, izrakstīšana no slimnīcas, testu rezultāti, nosūtījumi meklēšanai, slimības atvaļinājums, invaliditātes apliecības, slimības vēsture - ja mēs pieprasam kompensāciju ārvalstu nelaimes gadījumā.

Medicīnas tulkojums ir arī zinātnisko rakstu, mācību grāmatu medicīnas studentiem, populārzinātnisko grāmatu par medicīnu tulkošana, reklāmas filmas, kas satur specializētu vārdu krājumu, multimediju prezentācijas un pat programmu, kurās uzskaitīti medicīnas instrumenti, tulkošana.

Iespējams, ka populārākās valodas, no kurām tā tiek veltīta, ir angļu, vācu, franču un krievu valoda. Šaurās specializācijas spēlē ar tādām valodām kā dāņu, japāņu, ķīniešu, turku, holandiešu, zviedru un norvēģu valoda. Ar nelielu darbu dzimtā valoda vairāk vēlas maksāt papildus.